Categories
Language & Culture

Vietnamese zodiac – introducing the 12 animals of lunar calendar

Each lunar new year in Vietnam is themed with an animal, one of the 12 Vietnamese zodiac animals. Why is this and how does the Vietnamese zodiac system work?

Why your birth year is important in Vietnam

In Vietnam astrology is based on the year of your birth (according to the lunar calendar), unlike the West where star signs are based on the birth month.

It’s said that the year of our birth, and the animal associate with that year, tells us things about ourselves and our lives.

Your Vietnamese zodiac year affects how you give your age. Rather than being asked how old you are or the year of your birth, you may be asked which animal sign you were born under. From which people can work out your relative age and know how to address you correctly, as well as assuming some personality traits based on your lunar zodiac animal.

Is the Vietnamese zodiac the same as Chinese?

The Vietnamese zodiac follows similar principles to the Chinese zodiac, with a different animal for each lunar year.

The main difference lies in the actual animals associated with the year. Most of the animals are the same with the exception of the Vietnamese cat (Chinese rabbit) and water buffalo (Chinese ox). These two creatures are thought to represent Vietnamese culture better than their Chinese counterparts.

What is my Vietnamese zodiac sign?

First of all remember that the signs follow the lunar new year, not the Western calendar year.

If you were born in January or early February, you may need to double check whether you were born before or after the lunar new year.

The 12 Vietnamese zodiac animals (con giáp)

The lunar year that’s currently ending is the year of the tiger and the new lunar year starting on 22 January 2023 is the year of the cat in Vietnam.

Here’s a list of the Vietnamese zodiac animals and the years they’ve occurred or will next occur:

Year of the Rat (con tý / chuột) 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008, 2020
Year of the Water Buffalo (con trâu) 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009, 2021
Year of the Tiger (con hổ) 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010, 2022
Year of the Cat (con mèo) 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011, 2023
Year of the Dragon (con rồng) 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012, 2024
Year of the Snake (con rắn) 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001, 2013, 2025
Year of the Horse (con ngựa / ngọ) 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002, 2014, 2026
Year of the Goat (con mùi / dê) 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003, 2015, 2027
Year of the Monkey (con thân / khỉ) 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004, 2016, 2028
Year of the Rooster (con dậu / gà) 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993, 2005, 2017, 2029
Year of the Dog (con tuất / chó) 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994, 2006, 2018, 2030
Year of the Pig (con lợn, heo) 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995, 2007, 2019, 2031

Some years have two names as the northern and southern words for that animal differ.

How to ask and answer about zodiac signs

If you want to know someone’s animal sign you can ask: Con giáp của bạn là gì?

You’d answer like: Mình tuổi con mèo. (I was born in the year of the cat. Literally said as “I’m cat age”.)

Over to you: What’s your Vietnamese zodiac animal sign?

Categories
Language & Culture

Song of the Summer (V-Pop)

Actually this song by solo singer Tóc Tiên is probably more popular for its dance… there aren’t that many words in it really. It’s no Gangnam style, but the middle part of the song has a fun, copyable dance that’s been popular with young people in Vietnam over the last few months.

Here’s a karaoke (aka Vietnamese subtitled) version of the original video. If you just want to see the dance, start watching around 2 mins in.

If you’re looking to watch a funny video or two, there are many covers and spoofs of the dance on Youtube. Just search “Vũ Điệu Cồng Chiêng”.

Over to you: What song or songs have caught your attention this summer?

Categories
Language & Culture

Vietnamese Pop Music – 10 Artists

Vietnamese musiciansMusic is a fun way to get in touch with Vietnamese culture and can even benefit your language learning.

But I have a confession…

When I lived in Vietnam I didn’t really listen to Vietnamese music, pop or otherwise. There are three main reasons.

  • There’s a weird phenomenon that most Vietnamese people sing with a Northern accent, no matter where they are from.
  • My teenage students were into K-Pop. That’s probably because…
  • Pop music isn’t really mainstream in Vietnam.The kind of songs popular with my friends were ballads and love songs, which are not my cup of tea. Vietnamese pop music is often criticised in the media for being too Western or too much like Korean pop music.

By the time I left Vietnam I only had 6 songs on my ‘Vietnamese music’ playlist. And one of those was a parody of a K-Pop song.

 

So I decided to investigate and see if I could find some Vietnamese pop music (aka V-Pop) which is called nhạc trẻ in Vietnamese.

10 Vietnamese Pop Musicians

Here are some of my favourite Vietnamese musicians, covering a range of modern styles.

Word of warning: Many of these songs have a catchy beat to them but are still quite melancholic.

With that said, let’s get started with my V-pop list:

JustaTee

He mostly sings ballads but there are some poppier songs like this one.

Download Forever Alone from Zing MP3.

Emily

Model-turned-R&B-singer Emily is both a solo artist and regularly teams up with other singers like JustaTee.

Download Dừng Lại Nhé from Zing MP3.

FB Boiz

A fun boyband based in Saigon who describe their music style as R&B and Hip Hop.

Download Em Có Biết from Zing MP3.

Đông Nhi

A soloist who composes many of her own songs.

Download Khi Mưa from Zing MP3

Trương Qùynh Anh

She mainly sings ballads, but this is a poppier song.

Download Hãy Bước Qua Nhau from Zing MP3.

Á Đông

Their sound is very Vietnamese but accompanied by a pop or dance soundtrack.

Downloads of Vầng Trăng Tình Yêu seem unavailable outside of VN.

YunjBoo

A younger rapper who often collaborates with others. I’m not normally into rap but it’s refreshing to hear a southern accent!

Downloads of Hy Vọng Vô Hạn seem unavailable outside of VN.

Thái Tuyết Trâm

She sings several lovely acoustic covers of other Vietnamese songs.

Downloads of Tình Yêu Màu Nắng seem unavailable outside of VN.

Diễm Hương

She has an incredible voice. The first time I heard this song I got chills down my spine. It’s no wonder she was on Vietnam’s “The Voice”.

This is a good song to sing along to as it’s fairly slow and it’s easy to understand the basic message of the song.

Downloads of Who Cares seem unavailable outside of VN.

365 DaBand

This band have a Western or K-Pop vibe to them. They also occasionally sing in English, cover or mash-up English songs. Isaac also does solos.

Downloads of 365daband songs seem unavailable outside of VN.

Resources to continue exploring Vietnamese music

  • To find Vietnamese lyrics search for [title] lời bài hát or [title] lyrics (eg. Forever Alone lời bài hát).
  • For more V-Pop recommendations see Spotify or go here or see Reddit.
  • If you do like ballads, you’re in luck! There’s a huge range of them with English translations here.

Over to you: Do you listen to music in a foreign language? Do you like any Vietnamese musicians?

Categories
Language & Culture

Why is kitchen ‘nhà’ bếp not ‘phòng’?

Most rooms in the house have ‘room’ (phòng) as part of their name. Phòng ngủ (bedroom), phòng khách (living room), phòng ăn (dining room) but bathroom and kitchen are a notable exception: they use nhà (house or building).

This seems weird in this day and age where houses and flats are self-contained but think back several years to when outhouses were the norm, and it starts to make sense.

Traditionally Vietnamese people also cook outside of the main house, usually in outbuildings to protect the cooking area from wind and rain.

Not really the picture I was looking for, but the building on the left could be the kitchen... Source.
Not really the picture I was looking for, but many countryside houses have outbuildings… Source.

Having outbuildings is still a really common set-up in the countryside. In cities, where space is an issue, these facilities have been taken inside yet the names remain: nhà bếp (kitchen) and nhà vệ sinh (bathroom).

Is it phòng tắm or nhà vệ sinh?

Nowadays phòng tắm (where tắm means shower or wash) is often used for an inside bathroom, like you’d find in a house or hotel room. Whereas, like in English, toilet facilities in restaurants or other public places would be nhà vệ sinh.

Categories
Language & Culture

The Quick Guide to Vietnamese names, titles and what to call someone

Have you ever wondered what to call your Vietnamese friend? Which name to use? Or why there are so many Nguyễns?

Read on to find the answers to all these questions and more in this guide to Vietnamese names and addressing people.

Common Vietnamese last names

The most common Vietnamese surname is Nguyễn. About 40% of Vietnamese people have this last name, taken from the Nguyễn Emperors, the last dynasty of Vietnam. Back in those days, the surname of the Emperor was often used like a clan name.

Other common surnames such as Trần and Lê have a similar origin, which is why these names are so common in Vietnam.

The most common Vietnamese surnames. Source.
The most common Vietnamese surnames. Source.

Vietnamese name order

Another difference is that names are written the opposite way round to Western names. The surname is first and the given name last. Vietnamese usually have 3 or 4 names in total.

Let’s look at an example: Nguyễn Thị Minh Khai. This common street name comes from a historical figure of that name.

  • Nguyễn is the surname and that comes first.
  • Thị is a common and traditional middle name which denotes that the person is female. The male equivalent of Thị is Văn. Many years ago almost everybody had a name like this (especially Thị). These names are still used nowadays but not to the extent they were before.
  • Minh and Khai are given names. Sometimes people have one, sometimes they have two. While each name has its own meaning, certain combinations of names have special meanings.

Most Vietnamese people go by this final name – so in this case we’d usually call this person Khai (or Ms Khai). However, some people prefer to use both given names. This is often happens with very common names like Anh: people will introduce themselves with the two used names together like Vân Anh or Minh Anh.

This second given name can also be useful if there are several people with the same given name (eg. 2+ Khai’s in the same class/office), we can be specific and refer to her as Minh Khai.

Vietnamese titles

However this homogeneity of last names is not that important as in Vietnam surnames are not used very often. They are used for official paperwork and when filling in forms. But you’d never address someone as Mr or Ms Nguyễn.

So how do you address someone correctly in Vietnamese?

In informal situations, given names are used as expected. (Eg. You’d call me Thảo.)

In formal situations you’d call someone Mr or Ms Forename. For example, Ms Thảo (em Thảo or cô Thảo depending who’s talking) or Mr Vũ (anh Vũ).

In very formal situations you may use Ông or Bà instead. A famous example is Hồ Chí Minh who is referred to as Bác Hồ. Following Vietnamese convention his friends would have called him Minh (though actually he had many names throughout his life).

Pronouncing common Vietnamese first names

To wrap up, here’s a video from Every Day Viet covering the pronunciation of some common male and female given names in Vietnam.

Over to you: What do you think about Vietnamese names? Did you know the story behind Nguyễn before?