Categories
Language & Culture

The French influence

For 67 years, Vietnam was part of French Indochina. You can still see pockets of French influence from grand old buildings in the cities to the presence of Catholicism, right down to the fluffy baguettes you can find everywhere in Vietnam.

Linguistically, French and Vietnamese are very different. Although French was used for official business and in education during that period, finding people in Vietnam who can speak French today is pretty rare.

But nonetheless some words have been borrowed for foreign items like foods and other such objects that were introduced to Vietnam by the French. These words have of course undergone spelling and pronunciation changes to make them Vietnamese, but the French root is still easily seen.

This Taipei Times article has a more extensive list, but some of those words have definitely fallen out of use in modern Saigon.

Probably the very first, and most significant, French influence on the Vietnamese language was the creation by a French missionary of the Vietnamese roman script (called quốc ngữ) – the writing system which replaced Chinese-style ideograms.

Categories
Language & Culture

The story behind street names in Vietnam

The streets in every town and city in Vietnam all seem to have the same names: Hùng Vương, Lẽ Duẩn, Lý Tự Trọng, Nguyễn Trãi, Nguyễn Huệ, Nguyễn Thị Minh Khai…

The reason being that their names are taken from important people or events from Vietnamese history. (Aside from Hanoi’s old quarter where the names take after the trades that could be found on those streets.)

Hai Bà Trưng – two sisters who fought against the Chinese way back in the 1st century AD.

Đinh Tiên Hoàng – the first emperor of Vietnam after 1000 years of Chinese dominance. 10th Century.

Mạc Đĩnh Chi – a court official and ambassador to China. 14th Century.

Bùi Thị Xuân – a woman general who fought against the Nguyen army. 18th Century.

Nguyễn Du – one of Vietnam’s most famous poets. 19th Century.

Even a handful of Europeans who made waves in Vietnam such as Pasteur, the famous microbiologist, and French-Swissman Yersin, credited as the founder of Da Lat, get on the map in some cities.

But it’s not just about people.

Điện Biên Phủ – the location of a notable battle which signalled the defeat of French forces in Indochina in the 20th Century.

Cách Mạng Tháng 8 is a large and busy road in Ho Chi Minh City. Due to the long name, many expats refer to it as ‘CMT eight’. I never gave the name any thought, until one day I found out that the name meant ‘August Revolution’.

Want to know more about street names in Vietnam? Check out this labelled google map of HCMC:

Street names in Ho Chi Minh City, Vietnam
Interactive google map explaining the meaning behind street names in Ho Chi Minh City. Source.
Categories
Language & Culture

Texting in Vietnamese: Common Abbreviations

Texting in VietnameseMaybe you want to use your đtdd (phone) to nhắn tin (send a message) a friend in Vietnamese. Or maybe you’re lazy to type out full words in a chat. Here’s a starter guide to Vietnamese SMS abbreviations.

Most phones don’t do accents, or they’re arduous to use so people don’t bother, so you’ll be reading Vietnamese without the tones. Vietnamese words are short anyway, so the list of common abbreviations isn’t as extensive as other languages.

ko = không
dc = được
a = anh
e = em
ng = người
wa = quá (this may be southern)

-ng → g
For example, nhug = nhưng. dag, xog and cug are also common (= đang, xong, cũng).

i → j
For example, dj = đi, bjet or bjt = biết. Some may write gì as ji or j.
hjhj is also common as showing laughter.

If you’re talking about a friend, you may shorten their name to their initial (eg. if you were talking about me you’d write T for Thảo).

And of course VN is Việt Nam!

These are the most common abbreviations for texting in Vietnamese that I’ve come across, though young people may use more than this!

Categories
Language & Culture

Pronouncing brand names and other foreign words in Vietnamese

As Vietnamese is a monosyllabic language with different sounds and without consonant clusters, brand names and other foreign words can be pronounced very differently.

Words like passport and visa should generally be understood if you pronounce them as they are. Some brands such as Nokia or Coca-Cola sound more or less the same. Many Korean and Japanese brands are also pronounced similarly, like Samsung and Yamaha.

There are however some foreign words so different that you may face communication problems. The differences are best explained through examples, so let’s take a look at some common ones.

If you ever find yourself laptop shopping, prepare for confusion between these two brands. Both often referred to as a-sờ, or sometimes a-si for Asus, but either you or the sales assistant will confuse them at some point!
If you ever find yourself laptop shopping, prepare for confusion between these two brands. Both often referred to as a-sờ, or sometimes a-si for Asus, but either you or the sales assistant will confuse them at some point!

Over to you: Have you had problems pronouncing foreign words in Vietnamese? Have you got any more examples to add to this list?

Categories
Language & Culture

Vietnamese age and birthdays

birthday
Your Vietnamese age isn’t what you think it is.

In Vietnam, it’s common to be asked your age. Though Westerners may be shocked by this at first, it is an important question to choose the correct way to address someone for example – chị for a woman a little older than you or em for a woman a bit younger.

But before you go about answering that question, there are two important differences when it comes to counting age in Vietnam.

1. Your age is based on the year you were born, and changes at new year.

So say you’re 30 and living in Vietnam over new year. From the first day of Tết, you now give your age as 31. However…

2. At birth you start counting from 1.

Say your birthday is in September. So in the Western calendar you’d be turning 31 next month. However since Vietnamese count you as 1 when you’re born and you get older at Tết, you’d have been 32 years old since the last Tết anyway.

And next Tết you’ll be 33 in Vietnamese years. Sorry about that!

Honestly, though, it sounds more confusing than it is.

A quick way to work out your age

If you’ve already had your birthday this year,

Vietnamese age = Western age + 1

If you haven’t had your birthday yet,

Vietnamese age = Western age + 2

Birthdays

Birthdays are not usually celebrated in Vietnam. While children do receive lì xì (lucky money) at Tết, my students were quick to tell me this isn’t in celebration of their increase in age per se.

As Vietnam is modernising some people in the cities are adapting the Western concept of age, or least birthday celebrations, but whenever I’m asked “bao nhiều tuổi?”, I always give my Vietnamese age.

Over to you: Bạn bao nhiều tuổi? 😉

Photo credit: ngould