Categories
Language & Culture

The Quick Guide to Vietnamese names, titles and what to call someone

Have you ever wondered what to call your Vietnamese friend? Which name to use? Or why there are so many Nguyễns?

Read on to find the answers to all these questions and more in this guide to Vietnamese names and addressing people.

Common Vietnamese last names

The most common Vietnamese surname is Nguyễn. About 40% of Vietnamese people have this last name, taken from the Nguyễn Emperors, the last dynasty of Vietnam. Back in those days, the surname of the Emperor was often used like a clan name.

Other common surnames such as Trần and Lê have a similar origin, which is why these names are so common in Vietnam.

The most common Vietnamese surnames. Source.
The most common Vietnamese surnames. Source.

Vietnamese name order

Another difference is that names are written the opposite way round to Western names. The surname is first and the given name last. Vietnamese usually have 3 or 4 names in total.

Let’s look at an example: Nguyễn Thị Minh Khai. This common street name comes from a historical figure of that name.

  • Nguyễn is the surname and that comes first.
  • Thị is a common and traditional middle name which denotes that the person is female. The male equivalent of Thị is Văn. Many years ago almost everybody had a name like this (especially Thị). These names are still used nowadays but not to the extent they were before.
  • Minh and Khai are given names. Sometimes people have one, sometimes they have two. While each name has its own meaning, certain combinations of names have special meanings.

Most Vietnamese people go by this final name – so in this case we’d usually call this person Khai (or Ms Khai). However, some people prefer to use both given names. This is often happens with very common names like Anh: people will introduce themselves with the two used names together like Vân Anh or Minh Anh.

This second given name can also be useful if there are several people with the same given name (eg. 2+ Khai’s in the same class/office), we can be specific and refer to her as Minh Khai.

Vietnamese titles

However this homogeneity of last names is not that important as in Vietnam surnames are not used very often. They are used for official paperwork and when filling in forms. But you’d never address someone as Mr or Ms Nguyễn.

So how do you address someone correctly in Vietnamese?

In informal situations, given names are used as expected. (Eg. You’d call me Thảo.)

In formal situations you’d call someone Mr or Ms Forename. For example, Ms Thảo (em Thảo or cô Thảo depending who’s talking) or Mr Vũ (anh Vũ).

In very formal situations you may use Ông or Bà instead. A famous example is Hồ Chí Minh who is referred to as Bác Hồ. Following Vietnamese convention his friends would have called him Minh (though actually he had many names throughout his life).

Pronouncing common Vietnamese first names

To wrap up, here’s a video from Every Day Viet covering the pronunciation of some common male and female given names in Vietnam.

Over to you: What do you think about Vietnamese names? Did you know the story behind Nguyễn before?

Categories
Language & Culture

Do Vietnamese words have syllables?

Thảo ơi, I heard that Vietnamese is monosyllabic. Is that right?

Do Vietnamese words have syllables?

It’s true that in Vietnamese every syllable is written separately, and many words have just one syllable (such as cây, xem, vui). However Vietnamese words can still have more than one syllable. In fact the statisticians say the vast majority of words in Vietnamese do. *

Most of these are disyllabic (ie. they have two syllables). For example đồng hồ is a noun which means clock. Both syllables are needed for the meaning. It’s a word with two syllables which are written separately.

The same can be true of adjectives (eg. thông minh), verbs (eg. sắp xếp) and adverbs (eg. thỉnh thoảng).

To a lesser extent there are compound words where new words are formed by putting other words together. For example mắt trời. In these instances, knowing one of the words can give you a clue what the compound word is about (eg. if you know trời is sky, you can infer that mắt trời is something to do with the sky).

face + sky = sun (mắt trời)
face + sky = sun (mắt trời)

Tackling problems reading new words

As a Vietnamese learner it can be tricky, when reading, to figure out how these syllables combine to form words that have meaning. It can be hard to know what to look up in the dictionary.

Often when intensively reading something, you will find three or four new words all in a row. But should you be looking up four words in the dictionary? Or two pairs of syllables, or some other combination of words?

What should you be looking up out of tác phẩm hồi ký...
Should you be looking up tác phẩm hồi ký? Tác phẩm and hồi ký? Tác and phẩm hồi and ký…?

Enter google translate.

You may be thinking ‘but Google Translate doesn’t do a great job with Vietnamese’. The translations can be unnatural to say the least.

However google translate has a built-in feature where you can hover over words to see alternative translations. But it’s not the alternative translations we’re interested in, it’s the hover feature itself.

By hovering over each of those unknown ‘words’, you can see if there are any multiple-syllable words.

Hover over the translation to figure out where the words are
Hover over the translation to figure out where the words are.

Now you know how to break down those new words (in this example tác phẩm hồi ký is in fact tác phẩm and hồi ký) so you’re able to easily look them up in the dictionary.

Over to you: Had you given any thought to syllables in Vietnamese before? How do you tackle new words when you come across a few in a row?

Image credit: Billy Frank Alexander Design

* Not everyone agrees on this.

Categories
Resources

Vietnamese books in London libraries

Vietnamese books in a London library
Vietnamese books in a London library

It seems I didn’t need to bring so many Vietnamese books back with me to the UK as I’ve found a decent collection in south London.

Initially I only looked in the languages section of the library where I found two Vietnamese-English dictionaries but no course books. Only later did I discover a shelf dedicated to ‘heritage languages’ containing around 40 books in Vietnamese.

Library details

The Library at Deptford Lounge

Vietnamese resources available:

  • 2 concise dictionaries.
  • Around 40 novels, a book of short stories and a few non-fiction books (including a bilingual book about Hồ Chí Minh).

For literature and history fans

The British Library has a range of Vietnamese literature from several old manuscripts in Chữ Nôm to classic newspaper articles.

I’ll update this list of Vietnamese books and resources in London libraries as and when I find more.

Categories
Language & Culture

ơi is an endearing word in Vietnamese

ơi is one of my favourite Vietnamese words.

Why do Vietnamese people say ơi?

Let’s look at the most common uses of the Vietnamese word ơi.

1. Em ơi

(Or anh ơi or chị ơi.)

A common phrase and essential to anyone spending time in Vietnam, yelling ‘anh ơi’ or ’em ơi’ at a waiter to get his attention sounds rude to an English speaker’s ear because the word ‘oi’ in English has negative connotations.

Not so, for ơi. It’s used all the time for getting someone’s attention but also can be used when talking to someone – such as to address your teacher.

You should address him as "anh ơi" unless you're sure he's younger than you. If that's the case you can use "em ơi".
Getting a waiter’s attention. By the way if you’re not sure about your relative ages, it’s politer to address him as “anh ơi” rather than “em ơi”.

I miss this simple but clear way to get someone’s attention. In English the best we have is ‘excuse me’.

2. Trời ơi

If you spend any time in the south of Vietnam, you’ll hear a universal exclamation trời ơi.

Literally speaking, ơi is used when addressing the heavens. This meanis something like OMG or “heavens!”.

This southern phrase is a mild phrase, widely used by young and old alike.

In the north you might hear ối giời ơi.

3. To show affection

So far we’ve seen ơi used to get attention.

It may surprise you that ơi is used as a term of affection. Between parents and children. Between friends. Between lovers.

Calling your special someone ’em ơi’ or ‘anh ơi’ is actually very sweet and endearing! Like saying ‘dear’.

Related post: The Quick Guide to Vietnamese names, titles and what to call someone

Over to you: Did you know all of these meanings of ơi?

Categories
Language & Culture

Chúc mừng Giáng Sinh (Merry Christmas)

How do you say “Christmas” in Vietnamese?

The word ‘Christmas’ in Vietnamese is either Giáng Sinh or in some contexts the French influenced Nô en or Noel.

Is Christmas celebrated in Vietnam?

To put it simply no, not in the Western sense. There is a Catholic minority and a small number of Christians who do value the day.

However, Christmas decorations go up. The cities bring out the Christmas sparkle and downtown is packed on Christmas Eve. There feels like no real purpose or meaning to the festivities, and almost no-one has the day off work.

For Westerners, Christmas in Vietnam is a strange affair.

Snowmen in sweltering Saigon?! Christmas sure is weird in Vietnam.
Snowmen in sweltering Saigon?! Christmas sure is weird in Vietnam.

What do Vietnamese celebrate?

The biggest holiday of the year is Tết – lunar new year. This tends to fall in either January or February, depending on the lunar cycle. It’s common to see Tết decorations starting to appear around Christmas time.

What’s “Merry Christmas” in Vietnamese?

Although it’s not a Vietnamese holiday you may still be wondering how to say “Merry Christmas” in Vietnamese. There are a few natural ways to say “Merry Christmas” or “Happy Christmas”:

Chúc mng Giáng Sinh

Giáng Sinh vui vẻ

Giáng Sinh an lành

Whether you’re in Vietnam or not this Christmas – chúc các bạn Giáng Sinh vui vẻ! (I wish you all a Merry Christmas!)